1 Samuel 30:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G3364 ADV ουκ G2289 V-AAI-3P εθανατωσαν G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα G235 CONJ αλλ G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 וישׁבו את הנשׁים אשׁר בה מקטן ועד גדול לא המיתו אישׁ וינהגו וילכו לדרכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7617 וישׁבו   H853 את   H802 הנשׁים   H834 אשׁר that H6996 בה מקטן or small, H5704 ועד either H1419 גדול great H3808 לא not H4191 המיתו therein: they slew H376 אישׁ any, H5090 וינהגו but carried away, H1980 וילכו and went H1870 לדרכם׃ on their way.
Vulgate(i) 2 et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo
Clementine_Vulgate(i) 2 Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum: et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo.
Wycliffe(i) 2 And thei ledden the wymmen prisoneris fro thennus, fro the leeste `til to the grete; and thei hadden not slayn ony, but thei ledden with hem, and yeden in her weie.
Coverdale(i) 2 and had caried a waye the weme out of it, both small & greate. Neuertheles they had slayne no man, but dryuen the thence, and were goynge on their waye.
MSTC(i) 2 and had taken the women that were therein prisoners, both small and great: but slew not a man, save carried them with them and went their ways.
Matthew(i) 2 and had taken the wemen that were there in prysoners, both small and great: but slewe not a man, saue caryed them wyth them and went their wayes.
Great(i) 2 & had taken the wemen (that were therin) presoners, both small & great: but slew not a man, saue caryed them wt them, & went theyr wayes.
Geneva(i) 2 And had taken the women that were therein, prisoners, both small and great, and slewe not a man, but caryed them away, and went their wayes.
Bishops(i) 2 And had taken the women that were therein prisoners, both small and great: but slue not a man, saue carryed them away, and went their wayes
DouayRheims(i) 2 And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way.
KJV(i) 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
KJV_Cambridge(i) 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
Thomson(i) 2 yet with regard to the women, and all who were in it, they had not slain a man, or a woman, small or great, but had taken them captive, and marched off.
Webster(i) 2 And had taken the women captives that were in it, they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
Brenton(i) 2 And as to the women and all things that were in it, great and small, they slew neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα, ἀλλʼ ᾐχμαλώτευσαν, καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
Leeser(i) 2 And had taken captive the women that were therein, both great and small: they had not slain any one, but had led them off, and gone on their way.
YLT(i) 2 and they take captive the women who are in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way.
JuliaSmith(i) 2 And they will take the women captive who are in it: from small and even to great they slew not a man, and they will lead away and go to their way.
Darby(i) 2 and had taken the women captives that were in it; both great and small: they had put none to death, but had carried them off, and went on their way.
ERV(i) 2 and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
ASV(i) 2 and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way.
Rotherham(i) 2 and had taken captive the women and all who were therein, from small even unto great, they had not put one to death,––but had driven them forth, and gone their way.
CLV(i) 2 and they take captive the women who [are] in it; from small unto great they have not put any one to death, and they lead away, and go on their way.
BBE(i) 2 And had made the women and all who were there, small and great, prisoners: they had not put any of them to death, but had taken them all away.
MKJV(i) 2 And they had seized the women in it. They did not kill any, either small or great, but carried them away and went on their way.
LITV(i) 2 And they captured the women in it, from the small even to the great; they did not kill anyone, but they led them away, and went on their way.
ECB(i) 2 and capture the women therein: they deathify no man, either great or small, but drive them away and go on their way.
ACV(i) 2 and had taken captive the women and all that were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
WEB(i) 2 and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They didn’t kill any, but carried them off, and went their way.
NHEB(i) 2 and had taken captive the women and all who were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off, and went their way.
AKJV(i) 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
KJ2000(i) 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
UKJV(i) 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
EJ2000(i) 2 And they had taken the women captives that were therein, from the youngest to the oldest; they did not kill any but carried them away and went on their way.
CAB(i) 2 And as to the women and all things that were in it, great and small, they killed neither man nor woman, but carried them away captive, and went on their way.
LXX2012(i) 2 And as to the women and all things that were in it, great and small, they killed neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way.
NSB(i) 2 They captured the women young and old. However they killed no one. Instead, they took the women as prisoners.
ISV(i) 2 They took the women in it captive, from young to old. They did not kill anyone. Instead, they carried them off and went on their way.
LEB(i) 2 They took captive the women* who were in it, from the youngest to the oldest.* They did not kill anyone, but carried them off and went on their way.
BSB(i) 2 They had taken captive the women and all who were there, both young and old. They had not killed anyone, but had carried them off as they went on their way.
MSB(i) 2 They had taken captive the women and all who were there, both young and old. They had not killed anyone, but had carried them off as they went on their way.
MLV(i) 2 and had taken captive the women and all that were in it, both small and great. They did not kill any, but carried them off and went their way.
VIN(i) 2 and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They didn't kill any, but carried them off and went their way.
Luther1545(i) 2 und hatten die Weiber draus weggeführet, beide klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben und waren dahin ihres Weges.
Luther1912(i) 2 und hatten die Weiber daraus weggeführt, beide, klein und groß; sie hatten aber niemand getötet, sondern weggetrieben, und waren dahin ihres Weges.
ELB1871(i) 2 Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
ELB1905(i) 2 Und sie hatten die Weiber und alle, die darin waren, gefangen weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand getötet, sondern sie hatten sie weggetrieben und waren ihres Weges gezogen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H802 Und sie hatten die Weiber H7617 und alle, die darin waren, gefangen H376 weggeführt, vom Kleinsten bis zum Größten; sie hatten niemand H4191 getötet H5090 , sondern sie hatten sie weggetrieben H1870 und waren ihres Weges H3212 gezogen .
DSV(i) 2 En dat zij de vrouwen, die daarin waren, gevankelijk weggevoerd hadden; doch zij hadden niemand doodgeslagen, van den kleinste tot den grootste, maar hadden ze weggevoerd en waren huns weegs gegaan.
Giguet(i) 2 Sans y tuer toutefois ni petit, ni grand, ni homme, ni femme, ni rien qui eût vie. Ils emmenaient donc les habitants captifs, et s’en retournaient par le chemin qui conduit chez eux.
DarbyFR(i) 2 et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin.
Martin(i) 2 Et qu'ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu'aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s'en étaient allés leur chemin.
Segond(i) 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
SE(i) 2 Y se habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, y desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino que los llevaron, y siguieron su camino.
ReinaValera(i) 2 Y habíanse llevado cautivas á las mujeres que estaban en ella, desde el menor hasta el mayor; mas á nadie habían muerto, sino llevado, é ídose su camino.
JBS(i) 2 Y se habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, y desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino que los llevaron, y siguieron su camino.
Albanian(i) 2 kishin zënë robër gratë dhe tërë ata që ndodheshin aty, të vegjël a të rritur; nuk kishin vrarë asnjeri, por i kishin marrë me vete dhe kishin shkuar.
RST(i) 2 а женщин и всех , бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем.
Arabic(i) 2 وسبوا النساء اللواتي فيها. لم يقتلوا احدا لا صغيرا ولا كبيرا بل ساقوهم ومضوا في طريقهم.
Bulgarian(i) 2 и бяха отвели в плен жените и всички, които бяха там, от малък до голям. Не бяха убили никого, но ги бяха откарали и си бяха отишли по пътя.
Croatian(i) 2 Zarobili su žene i sve koji su bili ondje, malo i veliko. Nisu ubili nikoga, nego su samo odveli roblje i otišli svojim putem.
BKR(i) 2 A zajali ženy, kteréž byly v něm. Nezabili žadného, ani malého ani velikého, ale szajímali a odešli cestou svou.
Danish(i) 2 og de havde taget Kvinderne, som vare derudi, desuden baade smaa og store fangne; de havde ingen slaaet ihjel, men de havde bortført dem og vare gangne deres Vej.
CUV(i) 2 擄 了 城 內 的 婦 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 卻 沒 有 殺 一 個 , 都 帶 著 走 了 。
CUVS(i) 2 掳 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 冇 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。
Esperanto(i) 2 Ili prenis en malliberecon la virinojn, kiuj estis tie, de la malgrandaj gxis la grandaj; ili neniun mortigis, sed forkondukis, kaj iris sian vojon.
Finnish(i) 2 Ja olivat vieneet vaimot, jotka siellä olivat, pienimmästä niin suurimpaan; ei he yhtäkään surmanneet, mutta veivät pois ja menivät tiehensä.
FinnishPR(i) 2 Naiset, mitä siellä oli, sekä pienet että suuret, he olivat ottaneet vangiksi, surmaamatta ketään; he olivat vieneet ne pois ja menneet matkoihinsa.
Haitian(i) 2 Lèfini, yo te pran tout fanm yo ak tout rès moun ki te la yo, timoun kou granmoun, yo te pati ak yo. Yo pa t' touye pesonn, men yo te pran tout moun, yo pati ak yo al fè wout yo.
Hungarian(i) 2 És fogságba hurczolák az asszonyokat, a kik benne valának, kicsinytõl fogva nagyig; senkit sem öltek meg, hanem elhurczolták, és elmentek az õ útjokra.
Italian(i) 2 ed aveano menate prigioni le donne che vi erano dentro, e tutte le persone dal maggiore al minore; ma non aveano ucciso alcuno, anzi li aveano menati tutti via, e se ne erano andati a lor cammino.
ItalianRiveduta(i) 2 avean fatto prigionieri le donne e tutti quelli che vi si trovavano, piccoli e grandi; non avevano ucciso alcuno, ma aveano menato via tutti, e se n’eran tornati donde eran venuti.
Korean(i) 2 거기 있는 대소 여인들을 하나도 죽이지 아니하고 다 사로잡아 끌고 자기 길을 갔더라
Lithuanian(i) 2 Jie išvedė į nelaisvę moteris; nė vienos nenužudė nuo vyriausios iki jauniausios, bet išsivarė su savimi ir nuėjo savo keliu.
PBG(i) 2 I pobrali w niewolę niewiasty, które były w nim; od najmniejszego aż do wielkiego, nie zabili nikogo, ale tylko pojmali, i odeszli drogą swą.
Portuguese(i) 2 e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
Norwegian(i) 2 Og kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange; de hadde ikke drept nogen, men hadde ført dem bort og hadde draget sin vei,
Romanian(i) 2 după ce luaseră prinşi pe femei şi pe tot cei ce se aflau acolo, mici şi mari. Nu omorîseră pe nimeni, dar luaseră totul şi plecaseră.
Ukrainian(i) 2 І позабирали вони до неволі жінок, що були в ньому, від малого аж до великого, нікого не забили, але забрали, та й пішли своєю дорогою.